Total flexibility, no commitment
A world of unique, crafted spirits
Easy, free and reliable delivery
Different drinking translations from around the world
Here in the UK we have a LOT of bizarre sayings and slang words, especially about drinking activities! Hair of the dog. Drink like a fish. Legless. Three sheets to the wind - we've all heard and used them, but you might not know these ones from around the world...
Finland
Kalsarikännit
What it translates as: The feeling when you are going to get drunk home alone in your underwear – with no intention of going out.
We now have a word to describe what we'll be doing this weekend. And of course we'll be drinking the award-winning Finnish Napue Gin, as featured in August's box, what else?
Germany
Katzenjammer
Translation: Cat's wail/misery.
Used to describe a hangover due to the person's groans of discomfort sounding similar to that of a wailing unhappy cat!
Nur ein Schwein trinkt allein
Translation: Only pigs drink alone
Suggesting that if you're drinking alone, you might be an alcoholic. Good friends don't let friends drink alone!
Venezuela
Tengo un ratón en la cabeza
Translation: I have a rat in my head. Used to describe a thumping headache from an awful hangover.
I mean we definitely haven't had a rat in our head. Ever........................
Denmark
Bunden i vejret eller resten i håret
Translation: Bottoms up or the rest in your hair.
We think more toasts need to be in the form of a fun threat.
Ancient Greece
Symposium
Translation: A drinking party. In particular one that follows after a banquet where there is lots of music, singing and dancing!
It comes from the Ancient Greek word of sympinein meaning to drink together. However, today it is used to describe a meeting of experts or published articles on a subject. Well, we know which context we prefer!